關于我們

2020翻譯峰會演講嘉賓篇丨持續更新中!

瀏覽數:95 

2020(第四屆)中國國際翻譯發展論壇

主辦方:北京陽光創譯


贊助單位:上海一者信息科技


支持單位:環宇愛譯、街頭英語、速記邦、新譯科技、譯??萍?、北京華云思創、瑞迪優文化傳媒、微語翻譯


合作媒體:譯直播



2020年1月11日,由北京陽光創譯語言翻譯有限公司主辦的“2020(第四屆)中國國際翻譯高峰論壇”,隆重召開!本次大會讓翻譯從業者們、愛好者們齊聚一堂,共同探討,學習,交流;今日更新嘉賓演講篇!

讓我們一起來回顧這些精彩瞬間吧~

2020第四屆中國國際翻譯高峰論壇.jpg

(2020第四屆中國國際翻譯峰會現場大合影)


本次會議主題聯合國際 升級創新 共創平臺 生態共榮。論壇主題涵蓋了翻譯行業發展及形勢、翻譯公司經營管理、機器翻譯、翻譯技術實踐與應用、翻譯教育、及翻譯職業交流等主題。本次會議邀請了十一位業界知名人士進行演講及進行了圓桌會談。


演講嘉賓目錄 (排名不分前后




許卉艷   中國礦業大學(北京)文法學院 副院長

王海波   譯??萍?COO

崔騰原 上海一者 產品經理

呂國   北京陽光創譯 董事長

王斌 微語翻譯公司CEO

Joe Martins 美國街頭英語 CEO

韓博超   加拿大資深口譯員

劉科峰   瑞迪優文化傳媒 董事長

田亮 新譯科技 CEO

張龍哺   研究員,計算機人工智能翻譯專家

武中華   華云思創 CEO



2020第四屆中國國際翻譯高峰論壇演講嘉賓合影.jpg

(2020第四屆中國國際翻譯發展高峰論壇演講嘉賓合影嘉賓)

王海波.jpg






譯??萍糃OO 王海波













演講主題:《遠程同傳-口譯譯員的新紀元》



譯??萍糃OO王海波先生在本次會議上給大家分享了遠程同傳的應用以及在行業中的意義。

在我們中國本土,有個一個優勢,互聯網的應用和互聯網技術在中國這片土地上得到長足的發展,互聯網應用和研發人才在整個全世界來講中國是最多的。


遠程同傳對于這個產業未來的意義是什么?

一方面遠程口譯已經變成了全球非常重要的交流手段。

從遠程口譯來講可以直接來看,首先對主辦方還是服務提供方,它最直接的感受是說直接幫你降低成本50%以上。

它的優勢,場地環境不受限制、語種、地址、行業不再受限制,無需增加管理。

呂國.jpg





北京陽光創譯董事長 呂國












演講主題:《對國際翻譯公司企業家的8條建議》



陽光創譯董事長呂國博士主題分享,八個核心,側重戰略和戰術的問題,機器代替人不但是一個趨勢,而且人機結合的越來越多。包括我們國家的發展,“有道無術,術尚可求也,有術無道,止于術”。方向錯了,做什么都是白費。特別強調的是,我們作為一個企業組織者,一定要給自己定義定清楚,需要找到合適的人,安排在合適的崗位上,這是你的職責,要用人識人,把你的核心抓住。

我們不僅僅要懂語言,對這個行業趨勢了解的時候,如果敢學的話就變成一個復合型人才。一旦用到關鍵的地方了,你一定會比很多人優秀。一定要跟別人差異化競爭,甚至跟他互補,結構上體現出一端多能,才可能在這個市場上有好的發展。


最后一點,不宜用有限的資源做有限的事情

第一、不與趨勢為敵,這個社會發展,翻譯行業的大趨勢一定要去了解。

第二、技術進步,翻譯市場供大于求,翻譯價格逐步降低。

第三、營銷方式,對中小微企業來講是如何活下來,如何獲客。千文不如一圖,千圖不如一視頻,千長視頻不如一短視頻。


2020第四屆中國國際翻譯高峰論壇嘉賓圓桌會議.jpg


(2020第四屆國際翻譯發展高峰論壇圓桌會議)

(左一至左五依次是:王斌、張會雄 、許卉艷、呂國、Joe Martins)

(右一至右五依次是:崔騰原、武中華 、劉科峰、王海波 、韓博超)


微語翻譯公司CEO王斌.jpg

微語翻譯公司CEO 王斌










演講主題:《用文字譜寫生命,用語言傳遞文明—淺談如何培養》



微語翻譯公司CEO 王斌先生 演講中分享到要把翻譯提到“人類文明的傳播者”的高度。人類文明的傳播者為什么要把它提到這么高的高度?我們人類的文明最底層,我們人跟動物最大的區別,就是我們人類是有文明的。 如果說我們的翻譯身上沒有歷史責任感,沒有肩負那么多的使命絕對不是一個好翻譯。


生命有限,翻譯無限。之所以講剛才這些都是為了擔任工匠精神所做準備的。我們今天講誠信,不誠信不行。過一段時間我講每個翻譯都需要善良,不善良不行,最終表現為工匠精神。

翻譯的工匠精神,應該什么樣的程度才叫翻譯的工匠精神,第一就是選人, 第二,必須把時間的進度提前再提前,第三,動態調整,第四,檢查到什么程度是完美的。最后,卓爾不群的責任感和使命感,沒有卓爾不群的使命感和責任感是做不好翻譯的。我們都是平常的人,但是有了工匠精神,有了責任感、使命感就能把自己做成卓爾不群的人。這20%的精英創造社會的物質財富和社會的精神財富。

   

目前,特別是2019年可以看出全社會對翻譯提出了前所未有的要求。機器翻譯正向譯員發出終極挑戰!

毫不隱瞞的告訴大家,很多翻譯在很多方面都有消亡。谷歌系統研究師發現,對程類的都可以通過機器翻譯了。但是文學翻譯還不行,因為它是再創造的過程,但是我們大多數的翻譯都可以被替代。



上海一者 崔藤原.jpg

上海一者產品經理 崔騰原









演講主題:《YiCAT助力翻譯企業數字化轉型》



上海一者產品經理 崔騰原 分享道YiCAT在線翻譯管理系統。YiCAT現在已經有越來越多的企業開始在上面去做翻譯生產,包括北京以及山東、上海,各個企業已經開始在這上面做實踐的翻譯生產。也有越來越多的高校應用YiCAT做翻譯教學。


每個公司都有自己的翻譯流程,但是是否可以把這個翻譯流程做進一步的優化。如何把這個流程無縫銜接起來,是連通的,而不是隔著的。項目管理流程以及客戶資源,把這六個資源整合起來。


這個時候就需要對企業做一個數字化的轉型,用CAT工具去生產的話也要注意語言資產的積累,對于譯員服務企業來說兩大要素第一是語言資產,第二是譯員,這是我們目前語言服務企業生存的兩個非常重要的因素。這兩大因素是對語言服務企業是非常重要的兩大要素。


以YiCAT為例對整個系統做一個闡述,這是YiCAT它里面的一些功能,包括語言質量保證功能,多語言、多格式,機器翻譯+譯后編輯,翻譯數據可視化展示,跟蹤修訂,譯審同步,協同翻譯,一些產品在不需要刷新頁面的情況下做到譯審同步是不多的,不需要刷頁面,能做到這一點是非常不容易的。YiCAT能幫助翻譯提升的方面,包括項目管理效率提升、記憶庫服用率、交付時間、成本控制。


加拿大資深議員 韓波超.jpg





加拿大資深譯員 韓博超











演講主題:Performance Stress Management Skills and Practical Applications for Language Interpreters



加拿大資深譯員 韓博超先生 演講中提到從從業人員角度來說無論做口譯還是筆譯都會面臨巨大的壓力,這個學科也會給你帶來性格上面脆弱一點的方向,就是對完美主義的要求。實際上從分類,包括學術和各個學科分類高度,壓力分兩種,有外在的,有內在的,這兩個壓力在同傳小黑箱里面會有不好的結果。

    還有短期和長期的壓力,長期的比如說一兩個星期、一兩個月長期在外的工作狀態也會對人的身心造成比較大的壓力,需要比較好的自我保護,自我調節。

    這里面涉及到HPA Axis,是人內分泌系統失調的情況。簡單來說我們有一個短期的應急反應,另一個是有個長期緩慢緩解高壓力,有人說叫亞健康,實際上這是一個長期的壓力累積過程。作為一個譯員來說這兩種都是需要應對的,作為翻譯項目的管理或者譯員、筆譯,都是我們在關注的一個情況。首先我們從事的工作是非常復雜的工作,在從事翻譯的時候不僅是像做體力勞動一樣,更多是把這件事兒做好,因為我們的工作有一定的創意,這個創意是非常占用腦資源的,在壓力情況下里的腦資源是受到限制的。


用一句話概括,當人在適量可以自我調節的狀態下,會利用壓力,讓你來達到更好的一個工作效果。


最重要是心態調整問題,決定你最終可以比較好的使用壓力來幫助你自我工作的話會關乎于說你認為這個壓力是內在的還是外在的,外在的壓力沒法控制人比較容易陷入絕望。我有能力進行控制,即使你沒有能力控制你覺得有能力把握會對你有所幫助。

高負荷狀態下,調整自己的心態和狀態是非常重要的。


華云思創武中華.jpg





華云思創CEO 武中華












演講主題:《逆向思維在管理中的應用》



華云思創CEO 武中華先生 表示:將自己的多年工作歷程分享給大家,為了發展的需要,我2000年的中旬自己做了一個決定,我把我的股份拿出25%讓出去了。這也是我有點急需求成,想辦法做出個樣子來,我沒有想太多。然后馬上就帶著工商管理局備案、改章程。2003年我做了一個思考,該怎么走,怎么做?我就把精力和專業領域給聚焦到醫療器械大健康領域里面。從2003年一直到現在,我深扎這一個領域,我就做了這一個垂直領域。


我簡單的講幾個小故事,其實我下面講的東西都不是我的,因為認知有限,大家一塊分享,一塊學習。大的企業我知道,小的企業是靠經驗而活著,中型企業靠制度而活著,大型企業靠文化而活著。對于我這個中小公司來講,更多的是用過往的經驗來去規劃未來的發展,我們也在學習,也在改變。所以我想想說一個問題,我們要往前走,要想進步,我們就要多看。


1、換個思維想問題,結果會大有不同

2、轉換角色,后退一步,有時候是另一種前進

3、人們常常容易被日常思維所禁錮,而忘卻了最簡單也是最直接的路。

4、打破傳統贏利思維,讓顧客心甘情愿買單。


我想表達的意思是,我在管理過程中也是因為剛才定位,我就是一個中小公司,這么多年靠一個過往的經驗在活著。我更注重人,你的團隊,團隊培養其實來說也是需要一個“吸引力”,要吸引你的員工為你去工作。我想說兩個東西,第一要忠誠于你的員工,我們不要刻意的像傳統的那種想法,一定要讓員工忠誠于公司,忠誠于老板。

所以,那我們要留住員工,需要他用什么方法,我覺得這幾個方面僅供分享。一個是給他一個夢想的激勵,二職業生涯的規劃,三薪酬公開,獎勵及時,四情感留人,工資有時候僅僅是一方面,我們要靠情感,靠你的人格魅力,靠你的忠誠才能留住你的員工。

   

第一,我會按月準點支付工資,我不欠工資的;

第二,會認真聽取員工的意見;

第三,我不會主動辭退員工,

第四,要及時的兌現員工的既得利益,獎勵要及時,就是口頭上的表揚,以及物質上的,包括精神上的獎勵,這些都是要及時兌現。


    我們要忠實于客戶,因為客戶是我們的衣食父母,從我的服務角度上我想分享幾點。


第一,認真的履行合同;

第二,把質量做到客戶滿意,無論付出多大的代價都要把這個滿意做到;

第三,實事求是。

   

得出一個結論:“熬過你的同行你就贏了,你就成功了?!比松蝗缫庵率司?,生活中,多運用逆向思維,換個角度看問題,你會發現,失去也是另一種擁有,失意也會變成詩意。

新譯科技CEO田亮.jpg


新譯科技CEO 田亮










演講主題:《智能翻譯的行業應用》



新譯科技CEO 田亮先生分享,在智能翻譯它的定義,以及它現在智媒市場,以及在現實生活中它所進行常規的應用以及未來趨勢的探討和交流。


從現在來講翻譯有很多壓力,翻譯有時候也是藝術再創作的過程,再看它的本質和技術結合有哪些交流點呢?翻譯本質我覺得它是做一種信息傳遞。無論做筆譯還是口譯,都是為了傳遞信息交流,讓對方通過文字理解我們。


我們說從最初來講人工智能,包括語音、圖象的應用,包括到現在文字領域的應用,機器翻譯和搜索引擎。


機器翻譯,智能翻譯,像機器翻譯定義非常簡單,實際上來講機器翻譯有相對來說比較公認的一種定義,我們說運用計算機的方式把一種語言變成另外一種語言。在構建最終目標來講的話,實際上我們都是在傳遞著這種信息。

從我們的一些文化范疇領域來看,我們到今年來講無外乎就是構建一個迎進來和走出去。


語音翻譯如何結合,通過服務型床后構建多語言溝通方案,我們通過翻譯機也好,翻譯執法儀也好,翻譯耳機也好,翻譯APP也好。不在于這個市場小,而在于我們找的人群是不是對,或者這個領域是不是精準。


多語審訊解決方案,有些時候把信息記錄下來,這是一個綜合體。所有這一塊都是在于我們能保證一定的準確性,這是我們的所有前提基礎,不管是文本翻譯也好還是語音翻譯也好,都是在保證一定的準確度情況下才能保證它基本可用的程度。


    總結:人機交互模式服務不同場景。我們說從文本翻譯應用、語音翻譯應用,都是以機器翻譯、語音識別、語音合成為內核往各種場景去賦能的過程。

   

    從未來來講,生產力、生產管理,當前的技術有一定的準確性,應該很多人都已經接觸這些技術甚至是擁抱技術。第二,生產力決定生產關系,如何有效利用都是我們不斷去探索的。每一個市場不小,當把每一個精巧的體系做精之后這就是一個切入點。第三,當前情況下來看,我們仍然有很多報怨和不準確,原因是我們沒有完善的積累機制。有一天有相對完善,相對持續的平臺之后,未必不可能變成。第四,會有各種各樣的配套,如何讓我們從教學環境中就對大家有所觸動,也在迎合生產和客戶之間的距離。第五,未來的機器翻譯也好,輔助翻譯也好,都只是一種方式,從長遠需求來看的話機器翻譯會免費,輔助翻譯也會免費,什么是最終的方式呢?就是要最終構建的某一個綜合體。


瑞迪優文化傳媒 董事長 劉科峰.jpg






瑞迪優文化傳媒 董事長 劉科峰













演講主題:《翻譯官如何走出人工智能時代的個人迷失》



瑞迪優文化傳媒劉科峰董事長表示人工智能確實給人類帶來很多好處。提高了翻譯效率,給普通人閱讀提供了幫助,增加了用戶體驗,還增加了拍照語音。
   

現在大家也有互聯網的不足,比如說用詞不夠貼切,跟真人翻譯有差距,或者說沒法把握住語境,對多譯、模糊的文本翻譯不行,不能成為特定場景下的溝通工具。     

人工智能它再牛,它其實取代不了人性、意識、社交天性。希望大家總這幾個層面去理解我們今天談的這個問題,為什么人工智能它不能取代,人在翻譯這件事兒上他有很高的意義。因為天性使然,可能天生就有語言表達能力,你愿意表達,你自身喜歡這個,更多的才可能是你自己沒有意識到的其他東西所決定的,所以我覺得大家要有自信。


我們怎樣不被取代?
第一,擴大社交性,我們大家做翻譯首先得是熱愛這件事兒,而且大家要充分的利用我剛才說的社交的理論,大家要充分去擴展自己除了學習外語以外的這方面能夠,多上上微信,多刷刷朋友圈,這沒有壞處,一定會給你增加很多好處。
第二,不忘初心,我們為什么要做翻譯?一定是我們對翻譯的熱愛。
第三,擴大翻譯的應用范圍,因為我做的是一個平臺。   
  第四,保持警惕,不要被機器所傷害。


人工智能翻譯專家 張龍哺.jpg




計算機人工智能翻譯專家 張龍哺











演講主題:《MT與智能CAT的融合發展》



計算機人工智能翻譯專家張龍哺先生表示:目前最先進的技術,就是神經網絡方面,說明現在的機器翻譯質量已經到了相當高的水平,甚至比人翻譯的都要好,能找到這方面領域的翻譯人員很難找。   
 
這個時候如果說CAT能在質量控制、質量檢查這方面提供比較好的功能的話,就可以用機器翻譯更好。我們還要結合更多的云翻譯,有專業性的,有大眾化的,還有各種語種的。但是翻譯完了以后如果不加利用,還得重復輸入。如果能自動化的記憶起來最后變成你自己的資產,就更有用了。


還有翻譯質量、制度評估,機器翻譯到底怎么樣,得有一套評估系統是最好的。我覺得神經網絡已經做的非常好了,數據統一的問題,上下文的問題。它可能只考慮本句話,沒考慮到上下文。還有原文糾錯。我覺得神經網絡也不全部是人工智能,它只是一個階段,它只是一方面。還是需要更多的,多策略的解決這個實際的問題。比如我們翻譯的時候我不需要那么多語料也能翻譯好,有的時候需要統計規則、句型、模塊等等。


嘉賓頒獎典禮大合影.jpg

(演講嘉賓頒獎典禮大合影)

(由左至右演講嘉賓依次為:王斌、張會雄、許卉艷、呂國、Joe Martins、韓博超、王海波、劉科峰、武中華、崔騰原、張龍哺)


陽光創譯小伙伴在2020第四屆中國國際翻譯高峰論壇合影.jpg

(陽光創譯小伙伴們在第四屆翻譯峰會合影留念)


北京陽光創譯語言翻譯有限公司自2008年正式注冊以來,專注于地質、礦業、石油、能源等領域提供專業的翻譯和咨詢服務,致力于打造中國地質礦業翻譯領軍品牌!作為翻譯行業專業化發展方向的代表之一,陽光創譯已成功舉辦兩屆翻譯行業盛會,不僅擴大了陽光創譯在翻譯行業的影響力,而且進一步樹立了陽光創譯的行業責任,即通過完善自身發展,加強行業同行之間合作交流,為中國企業“走出去”貢獻綿薄之力。陽光創譯愿與行業同仁攜手奮進、共同促進行業規范化發展!


最后,熱烈祝賀“2020(第四屆)中國國際翻譯高峰論壇”順利閉幕!感謝翻譯行業的同仁和專家對陽光創譯舉辦的本次論壇的積極參與和熱情支持!感謝所有演講嘉賓的精彩演講!感謝與會人員的參與互動!我們來年繼續交流、共謀發展、攜手共贏!


會員登錄
登錄
留言
回到頂部