關于我們

陽光創譯 | 專業文檔翻譯都需要注意哪些?

瀏覽數:1 

翻譯是在準確(信)、通順(達)、優美(雅)的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,"翻"是指的這兩種語言的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然后再把一句乙語轉換為甲語;"譯"是指這兩種語言轉換的過程,把甲語轉換成乙語,在譯成當地語言的文字中,進而明白乙語的含義。二者構成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。

隨著全球化的高速發展,各個國家公司之間的溝通和交流越來越密切。專業正規的翻譯公司作為這些公司交流合作中的橋梁,顯得很重要,進而促進了翻譯公司的蓬勃發展。海歷陽光翻譯公司的翻譯類型種類很多,包括文檔翻譯、專利翻譯、合同翻譯以及口譯、同聲傳譯等類型。文檔作為大多數企業溝通交流的依托,其翻譯必然有很值得我們去探尋的地方。那么專業文檔翻譯都需要注意哪些?

1、保密性

  在文檔翻譯開始之前,顧客就要和翻譯公司之間簽訂保密協議,這是尤為重要的一件事。因為在文檔翻譯過程中,可能會所涉及到公司機密內容,比如秘密配方。為了防止機密被泄漏,在翻譯之前,簽訂雙方保密協議是非常有必要的。俗話說“小心駛得萬年船”,陽光創譯翻譯建議您,就算是信譽非常好的翻譯公司,也不能遺忘這一過程。


2、專業性

  在進行翻譯之前,除了簽訂保密協議十分重要之外,翻譯公司的翻譯人員查找專業方面的相關資料也是重中之重。 在針對專業性比較集中的行業,比如醫療行業,機械行業等,在翻譯中要注重專業性的把控,多選用專業用詞。


3、準確性

  這是文檔翻譯的最基本要求,文檔翻譯是非常注重準確性的,這里主要是包括語言翻譯是否有錯別字、數據翻譯正確、翻譯情感符合原文等方面。


4、可讀性

  翻譯的可讀性是指,在對原文句法結構進行重新組合基礎上,使譯文的表達符合英語的語法規范,使讀者讀起來順口,聽起來順耳,看起來順眼。文檔翻譯看似簡單,其實在翻譯過程中需要注意到的細節部分卻是非常多的。多數情況下是因為沒有注意到細節問題,導致文檔翻譯質量不高,進而使翻譯成果只是一份質量不過關的文檔翻譯。海歷陽光翻譯公司建議您務必要找一家專業正規有豐富翻譯服務經驗的翻譯公司,這樣才能保證文檔翻譯的高質量。

陽光創譯的核心定位已經由最初的“陽光創譯=礦業翻譯”——中國地質礦業翻譯領軍品牌逐漸延伸擴展成“陽光創譯=中國國際礦業服務大平臺”,涵蓋礦業翻譯、礦業會展、礦業咨詢、礦業獵頭、“一帶一路”礦業商會、礦業媒體等國際礦業服務板塊。

打造中國地質礦業翻譯領軍品牌。

會員登錄
登錄
留言
回到頂部