關于我們

陽光創譯 |  做好商標翻譯都需要注意哪些?

瀏覽數:1 

商標是商品的生產者、經營者在其生產、制造、加工、揀選或者經銷的商品上或者服務的提供者在其提供的服務上采用的,用于區別商品或服務來源的,包括文字、圖形、字母、數字、三維標志、顏色組合和聲音等,以及上述要素的組合,具有顯著特征的標志,是現代經濟的產物。在商業領域而言,商標包括文字、圖形、字母、數字、三維標志和顏色組合,以及上述要素的組合,均可作為商標申請注冊。經國家工商總局商標局核準注冊的商標為"注冊商標",受法律保護。商標通過確保商標注冊人享有用以標明商品或服務,或者許可他人使用以獲取報酬的專用權,而使商標注冊人受到保護。

商標翻譯的最直接目的則是讓消費者識別產品,熟悉產品功效,親近產品,從而誘使其購買產品。其間接目的則在于宣傳企業,開拓市場,為企業帶去巨大的商業效益。對許多企業來說,商標翻譯的好壞將直接影響到企業的利益,而且對企業的形象和信譽等方面都會有所影響。

   陽光創譯翻譯作為國內知名的翻譯公司,接下來和大家分享一下做好商標翻譯都需要注意哪些?希望對大家有所幫助!

1、想要做好商標翻譯要盡量的譯出原商標的多重含義,讓人能夠產生一定的聯想,這樣對于消費者來說也會產生美感和信任感。

2、針對不同的產品進行翻譯時,要保證商標翻譯出來的譯文是適合該類產品的,不能任何產品都跟著感覺走,要知道只有適合的才是最好的。

3、在進行商標翻譯時,翻譯工作者不能盲目的選擇很浮夸的詞匯,這樣會使得消費者產生抵觸心理,對產品也會產生不好的印象。

4、不能使消費者對產品產生不愉快的聯想,這就要求翻譯工作者在進行商標翻譯時要盡量避免語言文化中的禁忌。

5、翻譯出來的內容應該符合商品的屬性,要反映出商品的特點。商標翻譯工作者不僅要有商品意識;而且還需要充分考慮到消費者的反應,要擺脫一味的字面意思,做到畫龍點睛。

   商標翻譯不同于文學翻譯和其他商務文體翻譯,它不存在句法結構、篇章內容。商標僅僅由一個或若干個單詞組成,卻濃縮了品牌的全部意義。因此在進行商標翻譯時;如果一味追求形式上的完全對等或一致,就極可能忽略了商標背后所蓮含的產品功能、企業文化、宣傳促銷等豐富內容;無法將這些內容傳遞給消費者。因此漢譯后的商標帶給中國消費者的感受和產生的效果;應與原英文商標帶給其本土消費者的感受和產生的效果一樣,無論消費者何時何地,看到中文、甚至英文商標,都能立即識別出該品牌產品。

陽光創譯的核心定位已經由最初的“陽光創譯=礦業翻譯”——中國地質礦業翻譯領軍品牌逐漸延伸擴展成“陽光創譯=中國國際礦業服務大平臺”,涵蓋礦業翻譯、礦業會展、礦業咨詢、礦業獵頭、“一帶一路”礦業商會、礦業媒體等國際礦業服務板塊。

打造中國地質礦業翻譯領軍品牌。

會員登錄
登錄
留言
回到頂部