關于我們

陽光創譯 | 化工行業翻譯需要注重的有哪些?

瀏覽數:1 

化學工業(chemical industry)、化學工程(chemical engineering)、化學工藝(chemical technology)都簡稱為化工?;瘜W工業包括石油化工(petrochemicals),農業化工(agrochemicals), 化學醫藥(pharmaceuticals),高分子(polymers),涂料(paints),油脂(oleochemicals)等。它們出現于不同歷史時期,各有不同涵義,卻又關系密切,相互滲透,具有連續性,并在其發展過程中被賦予新的內容。人類早期的生活更多地依賴于對天然物質的直接利用。漸漸地這些物質的固有性能滿足不了人類的需求,于是產生了各種加工技術,有意識有目的地將天然物質轉變為具有多種性能的新物質,并且逐步在工業生產的規模上付諸實現。廣義地說,凡運用化學方法改變物質組成或結構、或合成新物質的,都屬于化學生產技術,也就是化學工藝,所得的產品被稱為化學品或化工產品。


隨著我國科學技術的發展,化工行業已經成為我國經濟發展的中流砥柱;化工行業作為我們日常生活中不可或缺的一部分,它不僅僅是能源消耗較大、廢棄物較多、專業性強的行業;

也是技術更新快,發展潛力大、危險性很高的行業,稍有出錯,不僅會給企業帶來經濟損失,還會帶來危害生命。由此可見,化工翻譯顯得尤為重要,那么在化工行業翻譯需要注重的有哪些?

一、注意用詞的準確性

   眾所周知,石油化工專業文奉的特點是語言精練,用詞準確,因此在從事石油化工英語的翻譯時要做到言簡意賅,通順易懂。

   比如:在英語詞匯中雖然“destroyed”和“damaged”是同義詞,但它們所表達的程度則有大差異; 所以要翻譯時,這兩個詞應該翻譯成“破壞”和“損壞”,而不是只用其中的一個來代替;那樣的翻譯勢必會不夠精準,從而給客戶帶來不好翻譯體驗。因此在翻譯化工行業時,用詞是非常講究的;但不意味著所選的詞要多華麗多花哨,那樣反而是弄巧成拙了,而是要準確、通俗、易于接受。

二、注重化工專業知識的積累

   化工行業本身所涉及到領域就非常多,有地質、地理、物理、化學、計算機等各個專業的知識滲透。因此在從事化工行業翻譯時,掌握了解相關行業的知識是必要的,否則是無法完成翻譯工作的。

   例如:“foamer”一詞,不熟悉化工領域的譯者會將其翻譯成“泡沫”,但是有化工領域知識的專業譯員則會譯成“發泡劑”。

   由此可見,掌握化工相關行業知識可以有助于譯員準確理解原文意思,從而在翻譯時更加得心應手。

三、注意化工行業的表達方式和語法

   由于化工類的文章需要客觀的對待事物,因此文章常常用第三人稱來描述一些科學理論及知識;并且多用被動語態的句子,很少會使用主動語態的句子,因而這類句子中多數都是長句,這就給翻譯人員增加了很多困難。不僅如此,化工行業中的詞匯則多是派生詞、復合詞和縮略詞,因此在進行化工翻譯時;譯者要從句子、段落到整篇文章角度去正確選用專業詞匯的含義,合理利用運用語法分析;辨明句子的主干及其分支(各種修飾成分),做到心中有數;有需要時,還可參考專業的翻譯理論與技巧,可少走彎路,提高效率。

   總而言之,在翻譯化工行業時,除了要保障譯文通俗易懂,準確無誤之外,語言上還要符合邏輯規范。

陽光創譯的核心定位已經由最初的“陽光創譯=礦業翻譯”——中國地質礦業翻譯領軍品牌逐漸延伸擴展成“陽光創譯=中國國際礦業服務大平臺”,涵蓋礦業翻譯、礦業會展、礦業咨詢、礦業獵頭、“一帶一路”礦業商會、礦業媒體等國際礦業服務板塊。

打造中國地質礦業翻譯領軍品牌。

會員登錄
登錄
留言
回到頂部